The Challenges of Azerbaijani Transliteration on the Multilingual Internet

The Challenges of Azerbaijani Transliteration on the Multilingual Internet

Sabina Mammadzada
DOI: 10.4018/IJTIAL.2020010105
Article PDF Download
Open access articles are freely available for download

Abstract

Several scripts have been adopted so far in Azerbaijan in different periods. Literary manuscripts and political documents developed in each of the adopted scripts are of great importance and have to be transliterated for the next generation. However, adoption of different scripts and their frequent changes lead to the emergence and dissemination of various transliteration versions on the web. This article touches upon the challenges of Azerbaijani-English transliteration process in real life and online. In this regard, the significance and dominating status of the English language on the Internet and throughout the globe is explored. Adoption of a unique transliteration standard for Azerbaijani language may contribute to the solution to this problem. The standards for the transliteration of the Azerbaijani language with others are analyzed, and the inevitability of a new approach to Azerbaijani-English transliteration is emphasized. Moreover, the article underlines future contribution of the proposed transliteration system for machine translation system of Azerbaijani-English language pair.
Article Preview
Top

Background

Abovementioned ‘conversations’ realized in the global network are mainly performed in English. This is due to different factors, as the recently emerged notion ‘English as a lingua franca’ (ELF). In this communication, the key participants are the speakers whose second or third language is English. Crystal (2003) points out that only one out of every four users of English is a native speaker of this language around the world. Consequently, the largest share of ELF communications is performed among ‘non-native’ speakers of English. And, in many cases, this language is regarded as ‘a ‘contact language’ among the people whose native tongue or (national) culture significantly differ, and who choose English as a foreign language of communication’ (Firth, 1996).

English has been defined by several scholars so far, as ‘English as an international language’ (Jenkins, 2000) EIL, ‘English as a global language’ (Crystal, 2003; Gnutzmann, 1999), ‘English as a world language’ (Mair, 2003). These definitions have been used as broad terms for the usage of English within and across Kachru’s ‘Circles’. Inner Circle, Outer Circle, and Expanding Circle contexts (Kachru, 1992). Consequently, EIL traditionally means the use of English for international communication. Nevertheless, the term ‘English as a lingua franca’ is preferred more when English is used as the means of communication among non-native speakers coming from linguistic and cultural boundaries (House, 1999; Seidlhofer, 2001). In addition, English is used as a medium of intercultural communication (Meierkord, 1996) and as an international language (Jenkins, 2000), which is more explicit.

Undeniably English serves as a global lingua franca. Nonetheless, as a result of its international use, nonnative speakers are forming English at least as much as by its native speakers.

Complete Article List

Search this Journal:
Reset
Volume 6: 1 Issue (2024)
Volume 5: 1 Issue (2023)
Volume 4: 2 Issues (2022)
Volume 3: 2 Issues (2021)
Volume 2: 2 Issues (2020)
Volume 1: 2 Issues (2019)
View Complete Journal Contents Listing