Article Preview
TopIntroduction
English has become an essential communication tool in international conferences, forums, and academic seminars, in international business negotiations and international business contract texts, and in the work of foreign-funded enterprises or joint ventures (Lyons&Urry, 2005). With the rapid development of world economic integration, China has been more widely integrated into the international community, and exchanges with countries worldwide in political, economic, cultural, and other fields have become increasingly frequent. Industries related to English majors, such as foreign trade, diplomacy, customs, tourism, management, and other foreign-related departments, have obtained unprecedented development opportunities, increasing China’s demand for English talent. English translation talents also take on new characteristics (Jiang, 2020). They need to have multiple skills such as multilingual communication, cross-cultural communication, international business management, cross-border investment cooperation, and cross-border flexible innovation to adapt to the development of the new era (Wei et al., 2022).
In the 1990s, just as the philosophy circle experienced the linguistic turn, the translation circle also experienced the cultural turn, which inadvertently brought a new perspective to translation studies. Translation research has gradually got rid of the shackles of “prescriptive research,” and scholars in the translation field have increasingly recognized and applied “descriptive research” (Wan et al., 2021). In descriptive research, the translated text is no longer regarded as a derivative of the original text and gradually moves from the edge of translation and culture to the center. The multi-system theory holds that the translated text is an integral part of the target language culture and an independent subsystem interacting with the target language culture. This view enriches and expands the field of translation research and provides methodological support and a foothold for studying translated texts independent of the original text. It is against this background that corpus translation studies are produced (Baker, 2019). Corpus translation research has two pillars: corpus linguistics and descriptive translation research. Several scholars use the corpus to discuss translation norms and commonalities, including comparable corpus, bilingual parallel corpus, and multilingual corpus (Du et al., 2017). With the deepening of corpus translation research, researchers have gradually found that corpus is also vital in translator training. This emphasis puts corpus research into the category of applied translation research, enriches the original research dimension, and expands the application of corpus in translation teaching research and practice. Using monolingual corpus alone can help translators improve their translation skills and make the translation closer to the natural target language (Bowker, 2001). At the same time, the researchers found that the corpus can also be used as a standard to evaluate students’ and translators’ translated works (Lin et al., 2020). Regarding training translators based on a corpus, some researchers have tried to guide students to build a corpus suitable for their teaching field (Lin et al., 2020). In addition, researchers have found that corpora can be used as a standard to evaluate students’ and translators’ translation (Peterlin, 2010). As an evaluation tool, a corpus is of great value in evaluating the quality of students’ translated works (Duro Moreno, 2020). First, teachers and students can use the corpus to verify the authenticity of their language sense. Secondly, teachers can use the corpus to verify and explain why one translated text is better and reflects the target language more truthfully. Corpus-based teaching research has become the main trend of empirical research in teaching research.