Analysis of English Translation of Corpus Based on Blockchain

Analysis of English Translation of Corpus Based on Blockchain

Aiping Zhang, Xiaowei Zhu
DOI: 10.4018/IJWLTT.332767
Article PDF Download
Open access articles are freely available for download

Abstract

Blockchain technology can create a shared platform for English translation and reserve a large number of practical corpus resources, thus improving the quality of machine translation. This paper first introduces the research status of foreign language corpus and blockchain English translation in China. Then it introduces the basic principles of BPNN and particle swarm optimization and constructs the PSO-BP model. Experiments show that the prediction accuracy of BPNN optimized by particle swarm optimization algorithm is greatly improved, the convergence speed is faster, and it will not fall into the local optimal trap. Finally, this paper proposes the implementation path of blockchain in corpus translation application: (1) build “blockchain+ AI” English translation corpus and (2) improve the machine English translation software of the “blockchain+ AI” English translation training platform.
Article Preview
Top

Introduction

English has become an essential communication tool in international conferences, forums, and academic seminars, in international business negotiations and international business contract texts, and in the work of foreign-funded enterprises or joint ventures (Lyons&Urry, 2005). With the rapid development of world economic integration, China has been more widely integrated into the international community, and exchanges with countries worldwide in political, economic, cultural, and other fields have become increasingly frequent. Industries related to English majors, such as foreign trade, diplomacy, customs, tourism, management, and other foreign-related departments, have obtained unprecedented development opportunities, increasing China’s demand for English talent. English translation talents also take on new characteristics (Jiang, 2020). They need to have multiple skills such as multilingual communication, cross-cultural communication, international business management, cross-border investment cooperation, and cross-border flexible innovation to adapt to the development of the new era (Wei et al., 2022).

In the 1990s, just as the philosophy circle experienced the linguistic turn, the translation circle also experienced the cultural turn, which inadvertently brought a new perspective to translation studies. Translation research has gradually got rid of the shackles of “prescriptive research,” and scholars in the translation field have increasingly recognized and applied “descriptive research” (Wan et al., 2021). In descriptive research, the translated text is no longer regarded as a derivative of the original text and gradually moves from the edge of translation and culture to the center. The multi-system theory holds that the translated text is an integral part of the target language culture and an independent subsystem interacting with the target language culture. This view enriches and expands the field of translation research and provides methodological support and a foothold for studying translated texts independent of the original text. It is against this background that corpus translation studies are produced (Baker, 2019). Corpus translation research has two pillars: corpus linguistics and descriptive translation research. Several scholars use the corpus to discuss translation norms and commonalities, including comparable corpus, bilingual parallel corpus, and multilingual corpus (Du et al., 2017). With the deepening of corpus translation research, researchers have gradually found that corpus is also vital in translator training. This emphasis puts corpus research into the category of applied translation research, enriches the original research dimension, and expands the application of corpus in translation teaching research and practice. Using monolingual corpus alone can help translators improve their translation skills and make the translation closer to the natural target language (Bowker, 2001). At the same time, the researchers found that the corpus can also be used as a standard to evaluate students’ and translators’ translated works (Lin et al., 2020). Regarding training translators based on a corpus, some researchers have tried to guide students to build a corpus suitable for their teaching field (Lin et al., 2020). In addition, researchers have found that corpora can be used as a standard to evaluate students’ and translators’ translation (Peterlin, 2010). As an evaluation tool, a corpus is of great value in evaluating the quality of students’ translated works (Duro Moreno, 2020). First, teachers and students can use the corpus to verify the authenticity of their language sense. Secondly, teachers can use the corpus to verify and explain why one translated text is better and reflects the target language more truthfully. Corpus-based teaching research has become the main trend of empirical research in teaching research.

Complete Article List

Search this Journal:
Reset
Volume 19: 1 Issue (2024)
Volume 18: 2 Issues (2023)
Volume 17: 8 Issues (2022)
Volume 16: 6 Issues (2021)
Volume 15: 4 Issues (2020)
Volume 14: 4 Issues (2019)
Volume 13: 4 Issues (2018)
Volume 12: 4 Issues (2017)
Volume 11: 4 Issues (2016)
Volume 10: 4 Issues (2015)
Volume 9: 4 Issues (2014)
Volume 8: 4 Issues (2013)
Volume 7: 4 Issues (2012)
Volume 6: 4 Issues (2011)
Volume 5: 4 Issues (2010)
Volume 4: 4 Issues (2009)
Volume 3: 4 Issues (2008)
Volume 2: 4 Issues (2007)
Volume 1: 4 Issues (2006)
View Complete Journal Contents Listing